DÉFINITION
DEVANT UNE FUREUR CONTENUE
Cette libellule ventrue accrochée
au mur, ailes de filigrane en lambeaux,
(coulées décolorées sur la soie jaune)
qu’est-ce ? Balancier
pour tuer le temps, larme
gelée, melon d’hiver
à la chair blanche et douce ?
[...]
"ça fait combien de temps… ?
Trop. Chaque note glisse
en reproches
geignards, phalanges
scarifiées de douleur, fossés creux
où se planquer comme un esclave
fugitif le cœur aux abois. Des jours
d’ampoules à cacher aux enfants.
Suspendue à un fil. Un jour,
menace-t-il, j’vais
tout
lâcher
Rita Dove, Thomas et Beulah, bilingue anglais/français, traduit de l’américain par Jean Migrenne, l’Harmattan, 1999. p. 44 et 45
DEFINITION IN THE FACE OF UNNNAMED FURY
That
dragonfly, bloated pinned
to the
wall, its gossamer wings in tatters
(yellow
silk, actually, faded in rivulets) –
what is it
? A pendulum
with time
on its hands, a frozen
teardrop, a
winter melon
with a
white, sweet flesh ?
[...]
"How
long has it been…?
Too long. Each note slips
into
querulous rebuke, fingerpads
scored with
pain, shallow ditches
to rut in
like a runaway slave
with a
barking heart. Days afterwards
blisters to
hide from the children.
Hanging by
a thread. Some day,
he threatens, I’ll just
let go.
Rita Dove, Thomas et Beulah, bilingue anglais/français,
traduit de l’américain par Jean Migrenne, l’Harmattan, 1999. p. 44 et 45
Commentaires