4
Le monde qui vient à
notre rencontre nous murmure les contours
des arbres qui bruissent
à l’horizon
et grandissent des ombres
courbées.
Assieds-toi sur le seuil
et attends
que le soir se déplace.
Enfin, de nouveau, chacun
seul avec son monde étranger.
Les voyageurs ont perdu
le souvenir
du vrai pays natal et,
apeurés, s’appellent
de noms inconnus.
Vesna Parun, Murmure
des ailes et murmure de l’eau, in
La pluie maudite et autres poèmes, traduit du croate par Borka Legras et Anne Renoue, Obsidiane, 1990, p. 38
et 39
Svijet što nam ide
ususret došapne nam obrise
šumnih stabala na obzorju
što rastu iz prignutih
sjena.
Sjedni na prag
i čekaj
dok se pomakne
veče.
Najzad je opet
svatko sam sa svojom tudinom
Putnici su izgubili
sječanje
na pravi zaviča, i
dozivaju se prestrašeno
imenima nepoznatim
Vesna Parun, Šum krila
i šum vode, in La pluie maudite et autres poèmes, traduit du croate par Borka Legras et Anne
Renoue, Obsidiane, 1990, p. 38 et 39
Lire la
fiche bio-bibliographique de Vesna
Parun et découvrir deux autres extraits de son œuvre : extrait 1, extrait 2
Rédigé par : myriade | mardi 04 octobre 2005 à 11h35