Double visée aujourd'hui avec ce choix : signaler
la parution du numéro 8 de la revue Siècle 21 (compte rendu détaillé à venir
sous peu) et introduire dans la base de données de Poezibao la très
grande poète israélienne Dahlia Ravikovitch, disparue l'été dernier et dont à
ma connaissance pas un seul livre n'est disponible en français. Hommage soit
rendu à Siècle 21 qui tempère un peu le manque d'ouverture sur l'étranger d'une
grande part de l'édition française (Dahlia Ravikovitch est très bien traduite
et publiée en langue anglaise).
Comment finiras-tu enfant,
comment finirai-je?
Nous sommes restés assis pendant sept ans au bord du volcan
dans un nuage de vapeurs de soufre.
Cours, sauve-toi, enfant,
grimpe sur les ailes des mouettes
ta mère (c'est moi) dit
que des troupeaux de menu et de gros bétail broutent l'herbe
et les étincelles volettent
et un oiseau chanteur est porté disparu
nulle trace de ses ailes nulle trace de son bec
il s'agit de mon oiseau, en fait, de celui qui m'est le plus cher de tous les
oiseaux.
Une mère et un enfant un enfant et une mère
récit biblique
un enfant grandit et devient homme
par le plus court.
Dahlia Ravikovitch, traduction inédite Emmanuel Moses, Siècle 21, n° 8, p. 134
Bio-bibliographie
de Dahlia Ravikovitch
Emmanuel Moses dans Poezibao :
Bio-bibliographie,
extrait
1, atelier
de traduction à la Maison des Ecrivains (2/06),
index
de Poezibao
Sur simple demande à [email protected],
recevez chaque jour l'anthologie permanente dans votre boîte aux lettres
électronique
Commentaires